Листок он дерева летить –

У сяйві зблиснув вечоровім…

Може, краса – у тім листкові?

Може, краса – це часу мить?..

1 грудня 1937 року народився Андрій Содомора – найвизначніший перекладач античних творів української сучасності. Автор перекладів з давньогрецької творів Менандра, Арістофана, Софокла, Есхіла, Евріпіда; з латинської – творів Горація, Овідія, Лукреція, Сенеки.

Закінчуючи школу, Андрій Содомора чітко не визначився, куди вступати, адже мав різні захоплення: любив музику, рисунок, літературу. Хлопця приваблював факультет художнього оформлення книжок та журналів, але він подав документи на історичний. «Соцпоходження» стало на заваді навчанню: батько – священик, військовий УГА та УНР. Так А. Содомора став студентом відділення класичних мов філологічного факультету Львівського університету. Під враженням від читання Миколи Зерова він захопився перекладом, першою серйозною роботою став переклад комедії Менандра “Відлюдник”, на який зробив конструктивну рецензію Григорій Кочур.

Андрій Содомора почав писати десь двадцять років після того, як перекладати. Праця над перекладом була доброю підготовкою до власного писання: дедалі легше ставало викладати свої думки й настрої на папері.

Серед улюблених книг – «Лис Микита» Івана Франка.

Улюблена фраза, із Франка, – «Лиш воюй, а не тоскуй».

З улюблених античних творів – Горація, який об’єднав у своїй поезії життєлюбність і чутливість еллінів з несхитними стоїчними засадами римлян.

Вислів античних авторів – Менандрове “Яка ж красива людина, якщо вона – Людина”

Перекладацьку й оригінальну творчість Андрія Содомори відзначено літературними преміями імені Максима Рильського, Михайла Возняка, Григорія Кочура, Фундації Омеляна і Тетяни Антоновичів, Романа Федоріва.

Спливають дні, за ними ночі –

Невпинна часу течія, –

Та вже тоді, десь на розточчі,

Були ми, в комусь, – ти і я.

Підготувала Олена Рахно, провідний бібліотекар відділу обслуговування бібліотеки ім. М. Коцюбинського.

Використано матеріали з відкритих джерел.