У 2017 році у видавництві «Нора-Друк» вийшов український переклад роману британської письменниці українського походження Анни К. Шевченко «Гра» («The Game»).
У книзі п’ять рівнозначних головних героїв – братанців: Тоні, Леві, Джонті, Макс та його сестра-двійняшка Алекс. Ще в підлітковому віці, у школі вони почали гру, що перервалась через трагічний випадок. Після кожен жив своїм життям, а через 25 років знову зібрались, щоб продовжити гру, але гру вже зрілих людей.
За жанром книга є детективом, але так само важливою в ньому є тема історична (про секрети Ялтинської конференції 1945 року та її головних учасників – Сталіна, Рузвельта та Черчіля, які домовились та поділили світ по новому (буквально на серветках) після Другої світової війни. До речі, авторці приписують дар провидіння, адже у романі, написаному ще у 2012 році вона наче передбачила події анексії Криму. Географічні локації включають Лондон, Одесу, Крим, Нью-Йорк, Страсбург. Сторінки, присвячені Одесі, відтворюють трагедію винищення єврейства, передано неповторний колорит знайомих багатьом одеських двориків. Приваблює тема музичного мистецтва, зокрема джазової музики, про жіноче щастя. Про Брюссель, Страсбург, роботу Європейського парламенту написано також зі знанням справи, в деяких місцях навіть з іронією.
Письменниця дуже обережно і з великою відповідальністю відноситься до історії, історичних фактів та історичної пам’яті. Вона 2 роки працювала в архівах Лівадії, вивчаючи матеріали для цього роману. Але найголовнішою на мій погляд є тема психологічна. Оповідь ведеться від імені кожного із героїв книги, і ми дізнаємось, як же склалось їх життя, чи зреалізували вони себе у професії, особистому житті, чи зуміли знайти свій шлях. І ця вже нова, доросла гра дає шанс героям побачити себе наче зі сторони, зрозуміти, що відкладаючи вирішення проблем на потім, ми тим самим їх ніколи не вирішимо.
«Гра» – книга для тих, хто любить гарні романи, повні цікавих фактів, деталей, історій. Це роман, який не має другорядних сюжетних ліній чи другорядних героїв, все головне, все важливе і все читається як на одному подиху. З нетерпінням гортаються сторінки (а що ж далі?). Це саме та книга, яку хочеться читати і читати, бо написана майстерно, професійно і талановито. І хто знає, можливо ми ще і зустрінемось з героями, адже останньою фразою у книзі є слова Тоні: «До наступної гри!»
З англійської книгу переклав Володимир Горбатько і його роботу письменниця оцінює як чудову.
Приємного і Вам читання!
Дещо про авторку. Народилась у Києві. Онука Федора Павловича Шевченка, українського історика, директора Інституту археології АН України. Закінчила з відзнакою Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Наприкінці 80-х виграла першу українську стипендію Джорджа Сороса на навчання у Кембриджському університеті. Була першою студенткою від незалежної України у Кембриджі, має ступінь магістра філософії з міжкультурних відносин та конфліктів.
Анна Шевченко засновник і генеральний директор консалтингової компанії 3CN, що спеціалізується в крос-культурному управлінні ризиками та вирішенні конфліктів. Вона постійний експерт в багатьох ЗМІ по всьому світу. Володіє сімома мовами (українською, російською, французькою, італійською, польською, іспанською та румунською, зараз вивчає восьму) і має досвід роботи в 47 країнах. Перекладач Королеви Британії, шістьох Британських Прем’єр-міністрів та радник з міжкультурних питань для двох з них. Експерт з політичного примирення та конфліктів Британської Урядової миротворчої організації (British Government Stabilisation Unit).
Попередній її роман «Спадок» (в Україні вийшов у 2014 р.), опублікований в 20 країнах, був номінований на премію Джорджа Орвела у Великобританії. Обидва романи є у фонді нашої бібліотеки.