23 квітня відзначається день народження одного з найвідоміших світових драматургів Вільяма Шекспіра (1564 – 1616). В англійському містечку Стратфорді-на-Ейвоні, де він народився, щорічно в ці квітневі дні проходить святкування Дня Шекспіра.
Твори видатного англійського драматурга широко представлені в українських перекладах, починаючи з 2-ї половини XIX ст.
Перші переклади «Гамлета» українською мовою здійснені ще в 60-і роки XIX століття. 1865 року у львівському журналі «Нива» опубліковано переклад першої дії трагедії, зроблений Павлином Свєнціцьким.
У 1882 році вийшов повний переклад «Гамлета» українською, зроблений Михайлом Старицьким. П’ятистопний ямб англійського оригіналу був замінений на хорей.
Перший переклад трагедії «Ромео і Джульєтта» українською мовою зробив Пантелеймон Куліш (виданий у Львові у 1901 році з передмовою Івана Франка). У 1928 році вийшла книга «Ромео і Джульєтта» з позначкою: «Переклад П. Куліша в переробці М. Вороного». Микола Вороний спробував осучаснити переклад Куліша.
Від Куліша до Григорія Кочура з’явилося 8 перекладів «Гамлета». Інші драматичні твори Шекспіра перекладали Іван Франко, Юрій Федькович, Павло Грабовський, Яків Гординський, Максим Рильський, Іван Кочерга, Юрій Клен та інші. До найвизначніших належать переклади Тодося Осьмачки («Макбет», «Король Генрі IV»), Майка Йогансена та Володимира Щербаненка («Отелло»), Ірини Стешенко («Отелло»), Григорія Кочура («Гамлет»), Миколи Лукаша («Троїл і Крессіда»), Миколи Бажана («Буря»). На еміграції Шекспіра українською перекладали Максим Славінський, Ігор Костецький, Святослав Гординський, Остап Тарнавський, Яр Славутич, Олег Зуєвський тощо.
Крім поодиноких видань українських перекладів Шекспіра, збіркою вийшли «Вибрані твори», І-II томи (1950-52), «Твори», І-III томи (1964), видання «Твори», І-VI томів (1983-86). Повне видання сонетів вийшло на еміграції в перекладі І. Костецького (1958) та в Києві (1964, в перекладі Д. Паламарчука).
2008 році у видавництві «А-ба-ба-га-ла-ма-га» вийшов «Гамлет», а у 2016 – «Ромео і Джульєтта» в перекладі Юрія Андруховича з ілюстраціями Владислава Єрка.
Пропонуємо вашій увазі фрагменти із п’єс Шекспіра в українських перекладах

«Гамлет» (переклад Григорія Кочура)

Гамлет
Так. Бути чи не бути — ось питання.
В чім більше гідності: терпіти мовчки
Важкі удари навісної долі
Чи стати збройне проти моря мук
І край покласти їм борнею? Вмерти —
Заснуть, не більш. І знати, що скінчиться
Сердечний біль і тисячі турбот,
Які судились тілу. Цей кінець
Жаданий був би кожному. Померти —
Заснути. Може, й бачити сновиддя?
У цьому й перепона. Що приснитись
Нам може у смертельнім сні, коли
Вантаж земної суєти ми скинем?
Оце єдине спонукає зносить
Усі нещастя довгого життя;
Інакше — хто ж би стерпів глум часу,
Ярмо гнобителів, пиху зухвальців,
Зневажену любов, суди неправі,
Нахабство влади, причіпки й знущання,
Що гідний зазнає від недостойних, —
Хто б це терпів, коли удар кинджала
Усе кінчає? Хто б це став потіти,
Вгинаючись під тягарем життєвим,
Якби не страх перед незнаним чимось
У тій незвіданій країні, звідки
Ще не вертався жоден подорожній?
Миритись легше нам з відомим лихом,
Аніж до невідомого спішити;
Так роздум робить боягузів з нас,
Рішучості природжений рум’янець
Блідою барвою вкриває думка,
І збочує величний намір кожен,
Імення вчинку тратячи. Та досить!
Офеліє! В своїй молитві, німфо,
Згадай мої гріхи!
Офелія
Ласкавий принце,
Скажіть, як вам жилося цими днями?
Гамлет
Я дуже вдячний: добре, добре, добре.
Офелія
У мене є від вас дарунки, принце,
Їх повернути я давно хотіла,
То прошу їх тепер прийняти.

«Макбет»
(переклад Бориса Тена)

ДІЯ ЧЕТВЕРТА
СЦЕНА І
Печера. Посередині кипить казан. Лунає грім.
Входять три відьми.
1-а відьма Тричі нявкнув мурий кіт.
2-а відьма Тричі й ще раз писнув кріт.
3-я відьма Крики гарпій – час, пора.

1-а відьма
В коло всі, й що де знайшла,
Кидай кожна до котла.
Жаба та, що тридцять днів
Прокуняла між корчів
Та слизьку збирала їдь,
Перша хай в котлі кипить.
Всі Булькай, пахкай, чахкай, чан!
Зварюйсь, трута і дурман!

2-а відьма
Шкіру й плоть отруйних змій
Кидай у казан мерщій!
Пса язик, сови перо,
Лапки жаб, кота ребро,
Клапоть шерсті кажана,
Крука дзьоб – до казана!
Хай кипить-шумує чан,
Труйний хай іде туман!
Всі Булькай, пахкай, чахкай, чан!
Зварюйсь, трута і дурман!

3-я відьма
Хвіст дракона, вовчий зуб,
Цвіт дуриці, відьми труп
І сріблястий пагін-тис,
Що зростив похмурий ліс,
Хрящ акули, жовч козла,
Нехристи печінка зла,
Ніжні пальчики байстряти,
Що в яру зарила мати,
Тигра тельбухи закляті,
Рот татарський, турка ніс,
Все – в казан, хто що приніс.
Всі Булькай, пахкай, чахкай, чан!
Зварюйсь, трута і дурман!